Full Text of the Letter From President Trump to Kim Jong Un
Toàn văn lá thư của Tổng thống Donald Trump gửi Chủ tịch Kim Jong Un
Below is the full text of the letter President Donald Trump sent to North Korea's Kim Jong Un:
Bên dưới đây là bài toàn văn về lá thư của Tổng thống Donald Trump gửi tới Chủ tịch Bắc Hàn Kim Jong Un:
Dear Mr. Chairman:
Chào ông Chủ tịch,
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
Chúng tôi rất cảm kích vì ông đã bỏ thời gian, dành sự kiên nhẫn và nỗ lực cho các cuộc đàm phán và thảo luận gần đây của chúng ta liên quan đến hội nghị thượng đỉnh mà được cả hai bên trông đợi rằng dự kiến sẽ diễn ra vào ngày 12 tháng 6 tại Singapore. Chúng tôi đã được tin rằng cuộc gặp này được yêu cầu bởi phía Bắc Triều Tiên, nhưng thực tế là việc này hoàn toàn không dính dáng tới chúng tôi. Tuy vậy, tôi vẫn rất mong gặp ông ở đó. Đáng buồn thay, theo những giận dữ quá đáng và sự cung cách đối đầu không chút che dấu trong tuyên bố gần đây bên phía ông, tôi cảm thấy cuộc cặp không còn phù hợp nữa vào thời điểm này, cho dù cuộc gặp đã được chuẩn bị rất kỹ lưỡng từ trước. Vì vậy, xin vui lòng xem lá thư này nhưng cách chúng tôi biểu lộ về hội nghị thượng đỉnh Singapore rằng: dẫu đó có lợi cho cả hai bên, nhưng nó lại gây tổn hại cho thế giới nên sẽ không diễn ra nữa. Mặc cho ông nói về năng lực hạt nhân bên của ông, nhưng hãy nhớ rằng thứ mà chúng tôi có thì quá lớn và mạnh mẽ đến mức tôi phải cầu nguyện Thượng để chúng tôi sẽ không bao giờ sử dụng đến.
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
Tôi cho rằng cho dù có cuộc đối thoại độc đáo này có được diễn ra giữa ông và tôi, thì cuối cùng, nó cũng chỉ xoay quanh vấn đề đó. Mai đây, nếu có dịp tôi vẫn rất mong gặp ông. Trong lúc này, tôi muốn cảm ơn ông vì đã giải phóng những con tin, nhờ vậy mà nay họ đã đoàn tụ với gia đình. Đó là một cử chỉ đẹp và được đánh giá rất cao.
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
Nếu ông thay đổi quan niệm của mình để mong có cuộc gặp thưởng đỉnh tối quan trọng này, xin đừng ngần ngại gọi điện cho tôi hoặc viết thư. Thế giới nói chung, và Bắc Hàn nói riêng, đã mất đi một cơ hội lớn cho một nền hòa bình lâu dài và thịnh vượng-phú cường. Cơ hội bỏ lỡ quả là một trang sử đáng buồn.
Sincerely yours,
Trân trọng,
Donald J. Trump
Donald J. Trump
President of the United States of America
Tổng thống Hoa Kỳ
Source: nytimes.com
Đăng nhận xét