China Could Control the Global Internet
Trung Quốc có thể kiểm soát Internet toàn cầu
In November 2014, Li Yuxiao, a research fellow at the Chinese Academy of Cyberspace, stated, according to the state-run China Daily: “Now is the time for China to realize its responsibilities. If the United States is willing to give up its running of the internet sphere, the question comes as to who will take the baton and how it would be run.
Vào tháng 11 năm 2014, truyền thông nhà nước China Daily đã dẫn lời của Lý Ngọc Tiêu (Li Yuxiao) – nhà nghiên cứu tại Học viện Không gian mạng Trung Quốc: “Giờ là lúc để Trung Quốc hiện thực hóa trách nhiệm của mình. Nếu Mỹ sẵn sàng từ bỏ việc điều hành của mình đối với lĩnh vực Internet, câu hỏi đặt ra là ai sẽ là người nắm cây gậy chỉ huy và nó sẽ được quản lý như thế nào?”.
“We have to first set our goal in cyberspace, and then think about the strategy to take, before moving on to refining our laws,” he said.
“Đầu tiên, chúng tôi phải thiết lập mục tiêu của mình trong không gian mạng, sau đó suy nghĩ về các chiến lược, trước khi chuyển sang việc cải thiện luật pháp của chúng tôi”, ông nói.
Li is now the head of a department designed to enforce the Chinese regime’s laws on technology companies. His comments are tied to a process announced by the United States in 2014 to relinquish control of the internet by ending the contract between the U.S. Department of Commerce and the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN).
Hiện giờ, ông Lý là người đứng đầu của một cơ quan được tạo ra để buộc các công ty công nghệ phải tuân thủ theo pháp luật của chính quyền Trung Quốc. Những bình luận của ông có liên quan đến một quy trình mà Mỹ đã từng thông báo vào năm 2014 rằng, sẽ từ bỏ quyền kiểm soát đối với mạng Internet bằng cách chấm dứt hợp đồng giữa Bộ Thương mại Mỹ và Hội đồng Internet về Cấp phát Số hiệu và Tên miền (ICANN).
This process is now nearing its completion, with a deadline of Oct. 1.
Quy trình này dự kiến sẽ được hoàn tất với hạn chót là ngày 1 tháng 10 năm 2016.
The handover is technically of the Internet Assigned Numbers Authority (IANA), which is a department of ICANN. It regulates domain name registrations for websites, handles the Domain Name System (DNS) Root Zone to ensure internet users are directed to the websites they intend to visit, and also handles internet protocols.
Bộ phận được bàn giao là Tổ chức Cấp phát Số hiệu Internet (IANA), là một cơ quan thuộc ICANN. Cơ quan này quy định đăng ký tên miền cho trang web, xử lý khu vực Hệ Tên Miền (DNS) cấp cao nhất (DNS root zone) để đảm bảo rằng người dùng Internet có thể trực tiếp truy cập vào trang web mà họ định truy cập, đồng thời xử lý các giao thức Internet.
The integrity of DNS, in particular, is critical, since it can be used forcyberattacks that send people to fake, infected websites. It’s also one of the primary systems manipulated forstate censorship that can block access to specific websites.
Đặc biệt, tính toàn vẹn của DNS là một điều rất then chốt. Vì nó có thể bị sửdụng cho các vụ tấn công mạng, gửi đến cho người dùng những trang web giả mạo và độc hại. Nó còn là một trong những hệ thống quan trọng nhất bị nhà nước thaotúng kiểm duyệt, chặn không cho truy cập đến một trang web nào đó.
The United States plans for the internet to be run by a multistakeholder model without government oversight, and relinquishing control of ICANN will be the last step in this process. Yet the new model does not mean ICANN, or the broader internet, will remain free from government influence. Rather, the United States is simply stepping back from this role.
Mỹ dự kiến sẽ để cho Internet được vận hành theo một mô hình nhiều người cầm chịch mà không chịu sự giám sát của chính phủ. Từ bỏ sự kiểm soát của ICANN sẽ là bước cuối cùng trong quy trình này. Tuy vậy mô hình mới không có nghĩa là ICANN, hay Internet, sẽ không chịu ảnh hưởng gì của chính phủ, mà chỉ đơn giản là Mỹ sẽ rời khỏi vị trí này.
According to Chris Mattmann, who helped develop how email systems work under IANA and who also helped develop several Apache systems that are at the heart of the internet, the handover of ICANN is a concerning move.
Theo Chris Mattmann, người đã giúp phát triển giao thức email qua IANA và một số hệ thống Apache rất quan trọng của Internet, thì sự bàn giao của ICANN là một động thái đáng lo ngại.
With this shift, Mattmann said, the process of determining which website is shown to you when you enter a web address “will no longer be driven by the U.S. Department of Commerce,” and this could be manipulated by foreign powers for anything from censorship to cyberattacks.
Mattmann cho biết, với sự thay đổi này, quy trình xác định trang web nào sẽ hiện lên màn hình máy tính của bạn sau khi bạn nhập địa chỉ trang web “sẽ không còn được cầm cương bởi Bộ Thương Mại Mỹ”, và điều này có thể bị thao túng bởi các thế lực nước ngoài để phục vụ đủ loại mục đích, từ kiểm duyệt cho đến tấn công mạng.
For instance, if the Chinese regime were to object to a website that publishes information about its human rights record, the ability to influence IANA would allow the regime to make that website virtually invisible on the web.
Chẳng hạn, nếu chính quyền Trung Quốc phản đối một trang web nào đó đang đăng tải thông tin về hồ sơ nhân quyền của Trung Quốc thì chính quyền Trung Quốc có khả năng gây ảnh hưởng đến IANA và làm cho trang web đó gần như vô hình trên internet.
Mattmann, who currently works at the NASA Jet Propulsion Laboratory, said he believes processes under ICANN need to be heavily vetted, noting that “even when the internet is itself distributed and decentralized,” the open system begins to break down without an authority to ensure it stays open.
Hiện đang làm việc tại Phòng Thí nghiệm Sức đẩy Phản lực của NASA, Mattman cho biết, ông tin rằng quy trình của ICANN cần phải được xem xét cực kỳ chặt chẽ. Ông cũng đồng thời lưu ý rằng “thậm chí nếu bản thân Internet là phi tập trung và phân tán”, một hệ thống không cấm đoán sẽ bắt đầu sụp đổ nếu không có một cơ quan có thẩm quyền nào đảm bảo rằng nó không bị cấm đoán.
Already, the Chinese regime is moving to fill the void left by the U.S. handover—and its new system for governing the internet goes far beyond the responsibilities held by ICANN.
Chế độ Trung Quốc đang có những động thái để lấp vào chỗ trống mà Mỹ sẽ để lại – và hệ thống quản trị Internet mới của Trung Quốc thì hoàn toàn nằm ngoài chức năng và quyền hạn của ICANN.
Over the last two years, Chinese leaders have drafted an authoritarian set of laws that governs every facet of the internet. The Chinese regime has formed domestic institutions or gained control over international bodies to press these new laws for the internet through the United Nations; through domestic enforcement including on foreign companies inside China; and through organizations formed to work directly with major technology companies abroad and more generally with internet stakeholders.
Hơn 2 năm qua, các nhà lãnh đạo của Trung Quốc đã soạn thảo ra một bộ luật độc tài nhằm kiểm soát mọi khía cạnh của Internet. Chế độ Trung Quốc đã thành lập các tổ chức trong nước hoặc thao túng các cơ quan quốc tế để ép Internet phải tuân theo các luật lệ mới này thông qua Liên Hiệp Quốc; thông qua việc thực thi những luật lệ trong nước bao gồm luôn các công ty nước ngoài đang hoạt động tại Trung Quốc; và thông qua các tổ chức được thành lập để làm việc trực tiếp với các công ty công nghệ lớn ở nước ngoài và rộng hơn là các tổ chức cầm chịch Internet.
A Tool for Foreign Engagement
Một công cụ đắc lực cho đối ngoại
In the two years since Li gave his speech at the 2014 World Internet Conference, the Chinese regime has gained ground on Li’s goal to govern the global internet. The three-day conference in Wuzhen, themed “An Interconnected World Shared and Governed by All,” brought together more than 1,000 internet companies from over 100 countries and regions.
Ông Lý đã đưa ra lời phát biểu trên tại Hội nghị Internet Thế giới 2014, với chủ đề về “Một thế giới Internet được kết nối, chia sẻ và quản lý bởi tất cả các nước”. Hội nghị này diễn ra tại Ô Trấn, Trung Quốc, đã quy tụ hơn 1.000 công ty Internet từ hơn 100 quốc gia và lãnh thổ. Trong vòng 2 năm, Trung Quốc đã đạt được thành công với mục tiêu quản lý Internet toàn cầu mà Lý đã đề ra.
Li is now the secretary-general of the Cyber Security Association of China, which is chaired by Fang Binxing, the creator of China’s Great Firewall, which censors and monitors the country’s internet. The association, formed on March 25, gives the Chinese Communist Party (CCP) a vehicle for spreading its systems and laws for governing the internet abroad, while giving its efforts a benign facade under the label of “cybersecurity.”
Hiện nay, Lý đang là Tổng thư ký của Hiệp hội An ninh mạng của Trung Quốc. Hiệp hội này được thành lập vào ngày 25 tháng 3 và được chủ trì bởi Fang Binxing (Phương Tân Hưng), người được coi là cha đẻ của hệ thống kiểm duyệt và giám sát Internet với công cụ Phòng Hỏa Trường Thành (Great Firewall) nổi tiếng tại Trung Quốc. Đối với Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ), thì hiệp hội này chính là phương tiện để truyền bá hệ thống và luật pháp quản lý Internet của mình cho các nước khác, trong khi vẫn mang vẻ bề ngoài rất tử tế, đó là chiêu bài “an ninh mạng”.
The association can start discussions abroad at “more senior levels” with “international industry, academic, and research associations” that constitute the global system that controls the internet under the multistakeholder model, according to a report from the Center forStrategic & International Studies.
Một báo cáo từ Trung tâm Nghiêncứu Chiến lược và Quốc tế cho biết, Hiệp hội có thể bắt đầu tiến hành các cuộc thảo luận quốc tế ở “mức độ cao cấp hơn”, với “những hiệp hội công nghiệp quốc tế, hàn lâm và nghiên cứu” thuộc hệ thống toàn cầu sẽ kiểm soát Internet theo mô hình nhiều người cầm chịch.
The association is registered as a national nonprofit organization, but according to the report, it answers directly to the Leading Small Group for Network Security and Information—which is chaired by CCP leader Xi Jinping—and is “responsible for shaping and implementing information security and internet policies and laws.”
Hiệp hội được đăng ký như là một tổ chức phi lợi nhuận cấp quốc gia. Nhưng dựa theo báo cáo này, thì nó đặt dưới quyền chỉ đạo trực tiếp của Tiểu ban An ninh mạng và Thông tin, chủ trì bởi lãnh đạo ĐCSTQ Tập Cận Bình và “chịu trách nhiệm định hướng và thực thi an toàn thông tin, cùng các chính sách và luật lệ Internet”.
According to the report, the Cyber Security Association of China, among other tasks, focuses on “public opinion supervision to help in information control and propaganda” and “protecting core Chinese interests under globalization, and promoting globally competitive Chinese IT companies.”
Báo cáo này cũng cho biết rằng, ngoài các nhiệm vụ khác, thì Hiệp hội An ninh mạng của Trung Quốc phải tập trung vào việc “giám sát những ý kiến của dư luận để giúp kiểm soát thông tin và tuyên truyền”, đồng thời “bảo vệ lợi ích cốt lõi của Trung Quốc theo hướng toàn cầu hóa, và tăng cường khả năng cạnh tranh toàn cầu cho các công ty công nghệ thông tin của Trung Quốc”.
According to Xia Yiyang, senior director of research and policy at the Human Rights Law Foundation, there is more to the statement, “protecting core Chinese interests under globalization,” than meets the eye.
Ông Xia Yiyang – Giám đốc cấp cao về nghiên cứu và chính sách tại Tổ chức Luật Nhân quyền cho rằng, còn có nhiều tầng ý nghĩa hơn nữa khi ĐCSTQ tuyên bố “bảo vệ lợi ích cốt lõi của Trung Quốc theo hướng toàn cầu hóa”.
“In the CCP’s language, it’s a way to keep the CCP in power by any means,” he said, adding, “They have a very clear definition of ‘core interests.'”
Ông nói: “Trong ngôn ngữ của ĐCSTQ, đây là một cách để giúp cho ĐCSTQ giữ được quyền lực bằng mọi giá”, và ông bổ sung: “Họ có một định nghĩa rất rõ ràng về cái gọi là ‘lợi ích cốt lõi’”.
In an interview published on the World Internet Conference website, Li stated that since China has the largest number of netizens in the world, it should have the right to “make the international rules of cyberspace governance.”
Trong một cuộc phỏng vấn ngày vào 18 tháng 12 năm 2015, trên trang web của Hội nghị Internet Thế giới, Lý Ngọc Tiêu nhấn mạnh rằng, bởi vì Trung Quốc là nước có số người sử dụng mạng nhiều nhất thế giới, nên Trung Quốc có quyền “đưa ra các quy tắc quốc tế về quản trị không gian mạng”.
“The establishment of rules is just a start,” he said.
Ông khẳng định: “Việc thành lập các quy tắc chỉ là một sự khởi đầu”.
Influence Over Foreign Companies
Tác động đến các công ty nước ngoài
The Chinese regime has begun bringing major U.S. tech firms—including Microsoft Corp., Intel Corp., Cisco Systems Inc., and International Business Machines Corp. (IBM)—into its newly formed committee, the Technical Committee 260.
Chính quyền Trung Quốc cũng đã bắt đầu kêu gọi các công ty, bao gồm tập đoàn Microsoft, tập đoàn Intel, Cisco và IBM gia nhập vào Ủy ban Công nghệ 260 mà Trung Quốc mới thành lập.
The committee is already working with foreign companies to enforce the CCP’s laws. According to the Wall StreetJournal, it is inviting companies to help Chinese authorities draft rules for issues including encryption, big data, and cybersecurity, and with determining which technologies should be “secure and controllable” by the CCP.
Ủy ban này đã làm việc với các công ty nước ngoài để thực thi pháp luật của ĐCSTQ. Tờ Wall StreetJournal đưa tin rằng, nó đang mời các công ty này ra tay giúp đỡ chính quyền Trung Quốc soạn thảo các quy tắc có liên quan đến các vấn đề như mã hóa, dữ liệu lớn (big data) và an ninh mạng, và xác định các công nghệ nào nên được “đảm bảo an toàn và có thể kiểm soát được” bởi ĐCSTQ.
The phrase “secure and controllable” was included in the Chinese regime’s sweeping NationalSecurity Law, passed on July 1, 2015. The Washington-based think tank Information Technology and Innovation Foundation described the law’s requirements as being “part of a strategic effort” intended to “ultimately supplant foreign technology companies both in China and in markets around the world.”
Vào ngày 1 tháng 7 năm 2015, cụm từ “đảm bảo an toàn và có thể kiểm soát được” đã được đưa vào Luật An ninhQuốc gia của chính quyền Trung Quốc. Quỹ Công nghệ Thông tin và Đổi mới có trụ sở tại Washington đã mô tả những yêu cầu của Luật này là “một phần của một nỗ lực chiến lược” với mục đích “cuối cùng hất cẳng các công ty công nghệ nước ngoài đang hoạt động tại Trung Quốc cũng như tại nhiều thị trường trên thế giới”.
According to the BBC, the law authorizes the CCP to take “all necessary” steps to protect itself. The BBC report also noted that many foreign technology firms operating in China “fear that under the new law they will be forced to hand over sensitive information to the authorities.”
Theo đài BBC, luật này cho phép ĐCSTQ có được những bước đi “hoàn toàn cần thiết” để bảo vệ bản thân mình. Đài BBC cũng lưu ý rằng nhiều công ty công nghệ nước ngoài đang hoạt động tại Trung Quốc “lo sợ rằng luật mới này sẽ buộc họ phải giao nộp thông tin nhạy cảm cho nhà cầm quyền”.
For instance, China has repeatedly tried to force foreign tech companies to hand over the source code for their software—in 2015, Apple said no, but IBM said yes—and has also demanded foreign tech companies’ encryption keys.
Chẳng hạn như, Trung Quốc đã rất nhiều lần cố ép các công ty công nghệ nước ngoài phải bàn giao mã nguồn trong phần mềm của họ. Vào năm 2015, hãng Apple không đồng ý, nhưng hãng IBM thì đồng ý – và [Trung Quốc] cũng đã yêu cầu các công ty công nghệ cung cấp khóa mã hóa.
The technology news website TechDirt speculated the CCP could use this law to renew its attempts to require foreign companies to install back doors in their technology products.
Trang web tin tức công nghệ TechDirt suy đoán rằng, ĐCSTQ có thể vận dụng luật này để một lần nữa yêu cầu các công ty nước ngoài phải cài đặt cửa hậu trong các sản phẩm công nghệ của họ.
If companies give in to these demands, they compromise their own and their users’ security in and outside of China. Failure to give in to these demands may bar companies from the Chinese market.
Nếu các công ty này đáp ứng những yêu cầu của ĐCSTQ, thì họ đã tự làm phương hại đến an ninh của chính họ cũng như của người dùng Internet trong và ngoài nước Trung Quốc. Còn nếu như không đáp ứng, thì những công ty này sẽ bị cấm gia nhập vào thị trường Trung Quốc.
Influence Through the United Nations
Gây ảnh hưởng lên Liên Hiệp Quốc
The United Nations branch responsible for telecommunications issues, the International Telecommunications Union (ITU) technically only governs radio communications, but at a meeting in 2012 many nations agreed to ITU assuming a role in governing the Internet. Meanwhile, China has been working hard to assume control of the ITU.
Liên minh Viễn thông quốc tế (ITU – Chi nhánh của Liên Hợp Quốc chịu trách nhiệm về các vấn đề viễn thông) về mặt kỹ thuật chỉ quản lý việc thông tin liên lạc bằng sóng vô tuyến. Nhưng tại một cuộc họp vào năm 2012, nhiều quốc gia đã đồng ý để ITU có một vai trò trong việc quản lý Internet. Trong khi đó, Trung Quốc đã nỗ lực hết mình để nắm quyền kiểm soát ITU.
The ITU gained international attention in 2012, when it held the closed-door World Conference on International Telecommunications in Dubai to rewrite rulesthat govern the global internet.
Vào năm 2012, ITU đã thu hút sự chú ý của quốc tế khi tổ chức một hội nghị kín ở Dubai, gọi là Hội nghị Thế giới về Viễn thông Quốc tế, để viết lại các quytắc chi phối Internet toàn cầu.
Despite the closed-door policy, many documents from the meetings were leaked online, and the contents of these documents drew heavy criticism from tech-focused groups and news outlets. One law the ITU passed “could give governments and companies the ability to sift through all of an internet user’s traffic—including emails, banking transactions, and voice calls—without adequate privacy safeguards,” according to the Center forDemocracy and Technology, which exposed the ITU program known as Y.2770.
Mặc dù đây là hội nghị kín, nhưng rất nhiều tài liệu từ các cuộc họp đã bị rò rỉ trên mạng. Và nội dung của những tài liệu này đã bị các trang web tin tức về công nghệ chỉ trích nặng nề. Một luật lệ đã được ITU thông qua “có thể giúp cho các chính phủ và các công ty có khả năng phân tích tất cả các hoạt động của một người dùng Internet, bao gồm cả email, giao dịch ngân hàng, và các cuộc gọi thoại, mà không có những biện pháp bảo vệ sự riêng tư một cách thích đáng”, dựa theo nội dung của chương trình ITU Y.2770 đã bị Trung tâm Dânchủ và Công nghệ vạch rõ chi tiết.
The United States walked out of the 2012 meeting, and other countries—including the United Kingdom, Canada, Denmark, Finland, Australia, and others—refused to sign its controversial treaty. Yet the treaty was passed regardless, giving the ITU a level of governance over the internet it had not had before.
Mỹ đã thẳng thừng rời khỏi cuộc họp diễn ra vào năm 2012. Đồng thời, những quốc gia khác như Anh, Canada, Đan Mạch, Phần Lan, Úc, và nhiều nước khác cũng đã từ chối ký vào hiệp định gây tranh cãi này. Tuy nhiên, bất chấp các nước khác có đồng ý hay không, thì hiệp định này cuối cùng cũng được thông qua, cấp cho ITU một mức độ quản lý Internet mà trước đây nó chưa bao giờ có được.
Nations that refused to sign the treaty are not included in it. Instead, they retain agreements under the 1988 ITU treaty, which did not include any elements on ITU governing the internet.
Các quốc gia từ chối ký vào hiệp định thì không bị lệ thuộc vào những nội dung này. Thay vào đó, họ vẫn duy trì các thỏa thuận của hiệp định mà ITU đã ký vào năm 1988, nghĩa là không bao gồm bất kỳ yếu tố nào thể hiện rằng ITU có quyền chi phối Internet.
Nonetheless, the ITU declared the new treaty a success, as its remaining members did recognize its new role. It released a statement on Dec. 14, 2012, saying “delegates from around the world have agreed [to] a new global treaty that will help pave the way to a hyper-connected world.”
Tuy nhiên, ITU vẫn tuyên bố là hiệp định mới này đã đạt được sự thành công, bởi vì ITU cho rằng các thành viên còn lại của nó đã nhận ra vai trò mới của mình. Vào ngày 14 tháng 12 năm 2012, ITU đã đưa ra lời tuyên bố khẳng định rằng “các đại biểu từ khắp nơi trên thế giới đều đồng ý một hiệp ước toàn cầu mới sẽ giúp mở đường cho một thế giới siêu kết nối”.
In October 2014, the ITU elected China’s Houlin Zhao as its secretary-general.
Đến tháng 10 năm 2014, ITU đã bầu ông Houlin Zhao người Trung Quốc làm Tổng Thư ký.
Zhao had stated previously that censorship is subjective. According to The New American in October 2014, when Zhao was asked about “the Communist Chinese dictatorship’s massive censorship regime targeting dissent, dissidents, and ideas it disagrees with,” he replied, “Some kind of censorship may not be strange to other countries.”
Trước đó, Zhao đã tuyên bố rằng kiểm duyệt là quan điểm chủ quan. Vào tháng 10 năm 2014 tờ The New American cho biết, khi được hỏi về “sự kiểm duyệt rộng khắp, nhắm mục tiêu vào những nhóm bất đồng quan điểm, bất đồng chính kiến, và những ai không cùng ý tưởng với nền chuyên chính Cộng sản Trung Quốc”, thì ông Zhao đã lảng tránh và trả lời như sau: “Một vài hình thức kiểm duyệt có lẽ là chẳng có gì lạ ở các nước khác”.
A Contentious Move
Quyết định gây tranh cãi [của Mỹ]
Sen. Ted Cruz (R-Texas) has spearheaded a push to prevent the handover of ICANN, and many U.S. government officials, organizations, and experts have sounded an alarm over concerns that a foreign authoritarian power may attempt to do precisely what the Chinese regime has already set into motion.
Thượng Nghị sĩ Ted Cruz của tiểu bang Texas là người tiên phong kháng cự việc [Mỹ] chuyển giao quyền kiểm soát ICANN. Nhiều quan chức chính phủ Mỹ, các tổ chức và chuyên gia đã rung hồi chuông cảnh báo rằng, một nhà nước độc tài có thể cố thực thi y hệt như những gì mà Trung Quốc đang làm.
During a Senatesubcommittee hearing on Sept. 14 on the issue, Sen. Chuck Grassley (R-Iowa) said, according to a prepared statement, that many important questions on the transition remain unanswered. These include whether it will “yield an unconstitutional transfer of United States government property, how the transfer will affect human rights and free speech issues, if U.S.-controlled top-level domains such as .gov and .mil could be compromised.”
Trong một phiên điều trần của Thượng viện diễn ra vào ngày 14 tháng 9 liên quan đến vấn đề này, Thượng nghị sĩ Chuck Grassley của tiểu bang Iowa, với một bài phát biểu đã được chuẩn bị sẵn, cho biết, có quá nhiều câu hỏi quan trọng về quá trình chuyển đổi hiện vẫn chưa được trả lời. Chẳng hạn như “việc này có trái với hiến pháp về chuyển giao tài sản của chính phủ Mỹ hay không, việc chuyển giao sẽ ảnh hưởng đến nhân quyền và các vấn đề tự do ngôn luận như thế nào, những tên miền TLD được Mỹ kiểm soát như .gov và .mil có thể bị tổn hại hay không”.
“If this internet giveaway goes forward, there’s no reason to believe that authoritarian states would stop trying to exert greater control and we don’t know how things will play out long term,” Grassley said.
“Nếu việc ‘cho không Internet’ này tiếp diễn, thì chắc chắn một điều rằng, các chế độ độc tài sẽ không ngừng cố gắng áp dụng kiểm soát gắt gao hơn. Và chúng ta không biết mọi thứ sẽ diễn biến như thế nào về lâu về dài”, ông Grassley nói.
On June 8, Cruz and Rep. Sean Duffy (R-Wis.) introduced the Protecting Internet Freedom Act, which seeks to prevent the U.S. handover of ICANN, and to ensure the United States retains sole ownership of .gov and .mil top-level domains.
Vào ngày 8 tháng 6, ông Cruz cùng với Thượng Nghị sĩ Duffy của tiểu bang Wisconsin đã trình một dự luật, gọi là Đạo luật Bảo vệ Tự do Internet nhằm ngăn chặn việc Mỹ chuyển giao quyền kiểm soát ICANN, cũng như để đảm bảo rằng Mỹ vẫn giữ được quyền sở hữu duy nhất đối với các tên miền .gov và .mil.
Similar concerns were shared by Philip Zimmermann, creator of the PGP encryption standard and chief scientist and co-founder of Silent Circle, a company specializing in secure communications.
Philip Zimmermann cũng đã chia sẻ những mối bận tâm tương tự như trên. Ông là người đã tạo ra tiêu chuẩn mã hóa PGP, là trưởng bộ phận khoa học và đồng sáng lập ra công ty Silent Circle – một công ty chuyên về bảo mật truyền thông.
Zimmerman said he believes the United States needs to maintain some authority over the internet, lest “we give in to control by an international body that can be easily influenced by member states that are oppressive societies.”
Zimmerman cho rằng, Mỹ cần phải duy trì một quyền hạn nào đó đối với Internet, nếu không thì “chúng ta sẽ bị kiểm soát bởi một cơ quan quốc tế, mà cơ quan này có thể dễ dàng bị ảnh hưởng bởi các nước thành viên nổi tiếng về tình trạng áp bức”.
“The internet is supposed to make the weak have a voice, you know. If China controls their own domains within their country, it’s going to be easy to suppress opposition,” he said.
“Internet có bổn phận là phải giúp cho những người yếu đuối được lên tiếng. Nếu Trung Quốc kiểm soát tên miền riêng của họ ngay tại đất nước của họ, thì họ sẽ dễ dàng đàn áp những tổ chức đối lập”, ông nói.
According to Barney Warf, a geography professor at the University of Kansas who has published research on global internet freedom and governance, China has a “brutal, fascist, oppressive regime that has gone out of its way to suppress human rights.”
Ông Barney Warf – Giáo sư Địa lý tại Đại học Kansas đã công bố những nghiên cứu về quản trị và sự tự do của hệ thống Internet trên toàn cầu, cho biết rằng, Trung Quốc là một “chế độ tàn bạo, phát xít, và áp bức, đã tìm đủ mọi cách đàn áp nhân quyền”.
Warf said even the possibility that the CCP could enforce its laws over the global internet is a frightening thought.
Ông Warf nói rằng, chỉ cần nghĩ đến việc ĐCSTQ có thể thực thi luật pháp của nó lên Internet toàn cầu thì đã rất đáng sợ.
He said the United States’ informal governing of the internet did not place any firm control over it, and this allowed innovation to flourish. He said the lack of strict governance gave people room to “experiment and make mistakes,” and added, “I think the internet has thrived because there is no central power over it.”
Ông cho biết, Mỹ có sự quản trị không chính thức đối với Internet nhưng không hề đặt ra bất kỳ sự kiểm soát chặt chẽ nào, và điều này đã cho phép sự sáng tạo được phát triển. Ông cho biết việc quản lý thiếu nghiêm ngặt đã tạo điều kiện cho mọi người được phép “thử nghiệm và mắc những sai lầm”. Ông còn cho biết “Tôi nghĩ rằng Internet đã phát triển mạnh vì không có quyền lực trung ương nào kiểm soát nó”.
Laws for the Internet
Những bộ luật dành riêng cho Internet
After the U.S. relinquishes control of ICANN, it will technically retain some level of oversight, but this oversight will be bundled together with that of the 171 other members and 35 observers in the Governmental Advisory Committee.
Dù Mỹ tuyên bố từ bỏ quyền kiểm soát ICANN, nhưng xét về mặt kỹ thuật, họ vẫn sẽ duy trì giám sát ở một mức độ nào đó. Tuy nhiên, việc giám sát này sẽ bị ràng buộc cùng với đó là 171 thành viên khác và 35 quan sát viên trong Ủy ban Cố vấn Chính phủ của ICANN.
Among those members is ITU, along with “all the UN agencies with a direct interest in global Internet governance,” according to the committee’swebsite.
Trang web của Ủy bannày đưa tin rằng, trong những thành viên của Ủy ban có ITU, cùng với “tất cả các cơ quan của Liên Hợp Quốc với lợi ích trực tiếp trong quản lý Internet toàn cầu”.
The Committee advises ICANN on government concerns “related to laws and international agreements based on consensus,” according to Jonathan Zuck, president of ACT | The App Association, in a statement presented to the Senate Judiciary Committee on Sept. 14. In the event the 171 member committee does make a consensus-based recommendation to ICANN, Zuck testified that ICANN can reject it with a 60 percent majority vote of its governing board.
Trong một công văn trình lên Ủy ban Tư pháp của Thượng viện vào ngày 14 tháng 9, Jonathan Zuck – Chủ tịch Hiệp hội Ứng dụng Điện thoại đã trình bày rằng, Ủy ban này sẽ cố vấn cho ICANN về mối quan tâm của chính phủ “liên quan đến pháp luật và các thỏa thuận quốc tế dựa trên sự đồng thuận”. Trong trường hợp 171 thành viên của Ủy ban Cố vấn thật sự đưa ra một khuyến nghị cho ICANN dựa vào sự đồng thuận, thì ông Zuck chứng minh rằng ICANN có thể từ chối với 60% số phiếu của hội đồng quản trị ICANN.
While the U.N.’s legal structure will for all practical purposes eliminate the U.S. ability to affect ICANN’s policy, Chinese officials have been very candid about their intentions to push CCP law onto the internet. The coming out party for this effort was the 2014 World Internet Conference, which followed upon the U.S. announcement that it would step back from internet governance.
Trong khi cấu trúc pháp lý của Liên Hiệp Quốc chắc chắn sẽ không để cho Mỹ có khả năng gây ảnh hưởng đến chính sách của ICANN, thì các quan chức của Trung Quốc đã bộc lộ rất lộ liễu những ý định thúc đẩy áp dụng luật của ĐCSTQ lên Internet. Nỗ lực này thể hiện rất rõ trong Hội nghị Internet Thế giới năm 2014, ngay sau khi Mỹ đưa ra thông báo là họ sẽ nhượng quyền quản lý Internet.
“Experts said China is using the platform to sell its own strategy and rules to the world, a mission that the world’s largest cyberpower with the most internet users has deemed significant and urgent,” the state-run China Daily reported at the time.
Tại thời điểm đó, truyền thông nhà nước China Daily đưa tin rằng “Các chuyên gia cho biết Trung Quốc đang sử dụng nền tảng này để quảng bá chiến lược và quy tắc của riêng mình cho các nước trên thế giới, [đây là] một sứ mệnh mà cường quốc công nghệ thông tin lớn nhất thế giới, và là một quốc gia có số người sử dụng Internet nhiều nhất, cho rằng rất quan trọng và cấp bách”.
“China has the capability now to set up international rules for cyberspace and use our strategy and our rules to influence the world,” said Shen Yi, an associate professor specializing in cybersecurity at Fudan University, according to China Daily.
Tiếp theo, China Daily lại dẫn lời của Shen Yi – một giáo sư chuyên về an ninh máy tính tại Đại học Phục Đán, nhấn mạnh thêm rằng “Bây giờ Trung Quốc đã có quyền đưa ra các quy tắc quốc tế về quản trị không gian mạng, và sử dụng chiến lược cũng như các quy tắc của Trung Quốc để gây ảnh hưởng lên thế giới”.
“China is considering setting up its own rules in cyberspace,” CCP Premier Li Keqiang said, in comments summarized by China Daily. He added the CCP wants to create a “common code of rules” for the internet.
Truyền thông nhà nước China Daily tóm tắt những nhận xét của Thủ tướng Lý Khắc Cường rằng “Trung Quốc đang xem xét việc thiết lập các quy tắc của riêng mình trong không gian mạng”, và rằng ĐCSTQ muốn tạo ra một “bộ quy tắc chung” cho Internet.
In July 2015, the CCP passed the National Security Law mentioned earlier, with its requirement that certain technologies should be “secure and controllable.”
Tháng 7 năm 2015, ĐCSTQ đã thông qua Luật An ninh Quốc gia như đã đề cập ở trên, trong đó yêu cầu các ngành công nghệ nên “đảm bảo an toàn và có thể kiểm soát được”.
That same month, the CCP introduced the draft of its Cybersecurity Law. Reuters reported that the law requires network operators to “accept the supervision of the government and public,” and that it reiterates requirements that all personal data on Chinese citizens and “important business data” needs to be stored domestically—an element that further exposes the data to government surveillance.
Cũng trong tháng 7 năm 2015, ĐCSTQ đã đưa ra một dự thảo Luật An ninh Mạng. Hãng thông tấn Reuters đã đưa tin rằng, luật này yêu cầu các nhà khai thác mạng phải “chấp nhận sự giám sát của chính phủ và công chúng”. Và nó cũng nhắc lại những yêu cầu rằng, tất cả các dữ liệu cá nhân của các công dân Trung Quốc và “những dữ liệu kinh doanh quan trọng” cần phải được lưu trữ trong nước – đây chính là một yếu tố cho thấy thêm rằng, rất nhiều những loại dữ liệu khác sẽ bị nhà cầm quyền giám sát.
Reuters noted the law was controversial in the United States and Europe, since it affects foreign firms. It also noted it increased the CCP’s power to “access and block dissemination of private information records that Chinese law deems illegal,” and that this has caused concern among governments, multinational companies, and rights activists, since the CCP may be able to “interpret the law as it sees fit.”
Reuters nhấn mạnh rằng, bộ luật này đã gây ra những tranh cãi tại Mỹ và Châu Âu, vì nó ảnh hưởng đến các công ty nước ngoài. Hãng thông tấn này cũng lưu ý rằng, nó làm tăng thêm sức mạnh của ĐCSTQ trong việc “truy cập và ngăn chặn sự phát tán các hồ sơ thông tin cá nhân mà luật pháp Trung Quốc cho là bất hợp pháp”. Đồng thời, điều này đã gây ra mối quan ngại từ các chính phủ, các công ty đa quốc gia, và các nhà hoạt động nhân quyền, vì ĐCSTQ đã “giải thích luật lệ theo cái cách mà nó tự cho là phù hợp”.
In December 2015, the CCP passed the Counterterrorism Law, which allows Chinese authorities to decrypt information to prevent “terrorism,” and to monitor systems with the excuse of preventing the spread of information that can be used for the CCP’s definitions of terrorism or “extremism.”
Tháng 12 năm 2015, ĐCSTQ đã thông qua Luật Chống Khủng bố, thông qua đó, cho phép nhà chức trách Trung Quốc giải mã thông tin để ngăn chặn “khủng bố”, và giám sát các hệ thống với lý do ngăn chặn sự lan truyền của những thông tin mà theo ĐCSTQ định nghĩa là có thể được sử dụng cho chủ nghĩa khủng bố hay “chủ nghĩa cực đoan”.
There is a long list of similar laws and regulations. In February 2016, the CCP issued rules for online publishing. In March 2016, it drafted rules for domain name registration. It has issued state procurement lists that restrict foreign suppliers and has pending laws on encryption regulations.
Có một danh sách rất dài miêu tả những bộ luật và các quy định tương tự. Vào tháng 2 năm 2016, ĐCSTQ đã ban hành những quy định về xuất bản trực tuyến; đến tháng 3 năm 2016 đã soạn thảo xong những quy định khi đăng ký tên miền. ĐCSTQ đã ban hành các danh sách thu mua của nhà nước để hạn chế các nhà cung cấp nước ngoài và vẫn chưa quyết định bộ luật về quy chế mã hóa.
With its new institutions, laws, and regulations, the Chinese regime is ready through its Cyber Security Association to influence the operation of ICANN and other systems in the multistakeholder model; or it is ready to see the U.N. gain influence over ICANN through the ITU—with China at its helm. Tech companies operating in China are now required to turn over proprietary technology, endangering their businesses and destroying their customers’ expectation of confidentiality.
Các công ty công nghệ hoạt động tại Trung Quốc đang bị yêu cầu phải chuyển giao việc độc quyền công nghệ của họ. Điều này gây nguy hiểm cho công việc kinh doanh và khiến cho khách hàng của họ sẽ không hài lòng về tính bảo mật.
Meanwhile, through the Technical Committee 260, major tech companies are lobbying for the world to adopt the Chinese regime’s internet law and regulations. And the China-led ITU wants to grant nations the right to search all internet traffic.
Trong khi đó, thông qua Ủy ban Công nghệ 260, nhiều công ty công nghệ lớn đang vận động cả thế giới nên vận dụng theo pháp luật và các quy định của chính quyền Trung Quốc. Riêng ITU – dưới sự chỉ đạo của Trung Quốc, đang mong muốn mọi quốc gia đều có quyền được tìm kiếm tất cả lưu lượng trên Internet.
Thus, China is seeking to make good on Liu Yuxiao’s promise that China will “realize its responsibilities” in the absence of U.S. control.
Do đó, Trung Quốc đang tìm mọi cách để thực hiện tốt lời hứa của Lý Ngọc Tiêu rằng, Trung Quốc sẽ “hiện thực hoá trách nhiệm của mình” khi Mỹ bàn giao quyền kiểm soát [IANA].
Source: Joshua Philipp (theepochtimes.com)
Đăng nhận xét