Imported meat forecast to flood Vietnamese market

Imported meat forecast to flood Vietnamese market
Thịt nhập khẩu được dự đoán sẽ tràn ngập thị trường Việt Nam
Imported meat has been forecast to prevail in the Vietnamese market, posing challenges for domestic products and businesses.
Nhập khẩu thịt được dự đoán chiếm ưu thế vào thị trường Việt nam, đặt ra những thách thức cho sản phẩm và doanh nghiệp nội địa.
Vietnam’s husbandry sector is expected to face myriad difficulties in the near future when trade barriers are removed following the ratification of free trade agreements.
Ngành nông nghiệp của Việt Nam được dự đoán đối mặt với muôn ngàn khó khăn trong tương lai gần khi những rào cản thương mại được loại bỏ từ hiệp định tự do thương mại.
Along with Australian beef, meat imported from Europe, Japan, and Indonesia is anticipated to steal the heart of Vietnamese customers thanks to attractive quality and affordable prices, while domestic food is still offered at a rather high quote.
Cùng với thịt bò Úc, thịt được nhâp từ Châu Âu, Nhật Bản và Indonexia đã chiếm lấy cảm tình của người tiêu dùng Việt nhờ vào chất lượng, giá có thể chấp nhận được, trong khi đó thực phẩm nội địa vẫn đang bán với mức giá cao hơn.
During the 14th Vietnam International Trade Fair recently held in Ho Chi Minh City, many visitors were intrigued by the presentation of a type of premium beef from Indonesia’s PT Santosa Agrindo company.
Trong Hội chợ Thương Mại Quốc Tế Việt Nam lần thứ 14 được tổ chức ở TP HCM, nhiều khách hàng đã bị lôi cuốn bởi bài thuyết trình của một loại thịt bò cao cấp từ Công ty PT Santosa Agrindo của Inđonẽia.
Safuan Kasno Soewondo, vice-president of the firm, was advertising his product to the Vietnamese consumers and seeking partners in the country.
Ngài Safuan Kasno Soewondo, Phó chủ tịch công ty, đang quảng bá sản phẩm tới những người tiêu dùng Việt nam và đang tìm kiếm những đối tác trong nước.
Earlier in November, 42 businesses from member nations of the European Union had conducted a survey on the Vietnamese market.
Gần đây trong tháng 12, 42 doanh nghiệp từ thành viên quốc tế của Liên Đoàn Châu Âu đã tiến hành một cuộc khảo sát trong thị trường Việt Nam.
According to Phil Hogan, EU’s commissioner of agriculture and rural development, the companies hoped to push forward their export of beef and pork to the Southeast Asian country once the EU-Vietnam free trade agreement takes effect.
Theo như Ngài Phil Hogan, Ủy viên hội đồng Nông nghiệp và Phát triển của EU, các công ty được hi vong thúc đẩy xuất khẩu thịt bò và thịt lợn tới các nước Đông Nam Á khi các thỏa thuận tự do thương mại EU-Việt nam có hiệu lực.
Meat imports are still in high demand from local restaurants and hotels despite the currently high tax rate, between 14 and 30 percent, experts said, asserting that the products would flood the market if tariffs are removed.
Xuất khẩu thịt chỉ là nhu cầu cao từ những nhà hàng và khách sạn địa phương do phụ thuộc vào tỉ suất thuế cao như hiện nay, dao động giữa 14 và 30% nên các chuyên gia cho rằng: việc khẳng định sản phẩm sẽ tràn ngập thịt trường nếu thuế quan bị loại bỏ.
Fierce competition
Sự cạnh tranh ác liệt
While Indonesian and European businesses are aiming at the high-end segment in Vietnam, Australian beef is dominating the lower end of the spectrum.
Trong khi những doanh nghiệp của Indo và Châu Âu đang hướng tới thị trường phân khúc cao cấp ở Việt Nam, thịt bò Úc đang chiếm ưu thế cuối cùng hơn trong toàn phạm vi.
According to the Animal Husbandry Association of Vietnam (AHAV), cost of domestic meat is high due to a limited source of animal feed and technology, making it difficult for Vietnamese meat to compete against its foreign equivalent.
Theo như Hiêp Hội Chăn Nuôi Việt Nam (AHAV), giá của thịt nội địa là cao do hạn chế nguồn thức ăn và kỹ thuật chăn nuôi gia súc, đang làm nó khó khăn cho thịt Việt để cạnh tranh tương đương với nước ngoài.
Local businesses will grapple with more challenges when tax and other trade barriers are counted in as the result of free trade agreements.
Những doanh nghiệp địa phương sẽ bắt lấy với nhiều thách thức hơn khi thuế và những rào cản thương mại khác được tính như là kết quả hiệp định tự do thương mại.
“The poultry industry in the country has been heavily affected by cheap imported chicken. The beef and pork sectors could suffer as well,” said Nguyen Van Ngoc, an official from the AHAV.
Ông Nguyễn Văn Ngọc, một viên chức đến từ AHAV: "Ngành công nghiệp gia súc trong nước đã chịu ảnh hưởng nặng bởi gà được nhập khẩu với giá rẻ. Ngành thịt bò và thịt lợn sẽ cũng chịu nhiều thiệt hại như vậy,"
The Vietnamese husbandry sector is still sluggish compared to other nations, Ngoc remarked, adding that it was not due to the lack of technology but how local businesses run their operations.
Ngành chăn nuôi Việt Nam vẫn chậm so với những quốc gia khác, Ông Ngọc đã nhận xét thêm rằng lý do không phải do thiếu công nghệ mà lý do nằm ở chỗ các doanh nghiệp địa phương được tổ chức như thế nào.

Source: Tuoitre News

0/Bình Luận

ads1