Translation service market: very promising with $100 million value
Thị trường dịch vụ dịch thuật: đầy hứa hẹn với giá trị 100 triệu USD lợi tức một năm
The translation service market appears quiet, but it could generate $100 million in revenue a year.
Thị trường dịch vụ dịch thuật hiện hữu khá lặng lẽ nhưng nó có thể tạo ra 100 triệu USD.
A graduate of a foreign language college, Le Linh Duy opened Openland, a language service company in 2004. At that time, when foreign investors flocked to Vietnam to seek investment opportunities, the demand for translation of contracts and documents was so high that Openland was always busy and had to recruit new translators every week.
Sau khi tốt nghiệp một trường đại học ngoại ngữ, Lê Linh Duy mở công ty Openland, một công ty dịch vụ ngôn ngữ vào năm 2004. Tại thời điểm đó, khi các nhà đầu tư nước ngoài đổ xô đến Việt Nam để tìm kiếm cơ hội đầu tư, nhu cầu dịch các hợp đồng và các tài liệu là quá cao khiến Openland luôn luôn bận rộn và phải tuyển dụng người dịch mới mỗi tuần.
The heyday of translation firms like Openland is over, but analysts believe that the market has potential. Vietnam has signed and is going to sign a series of free trade agreements, paving the way for more foreign investors to come to the country. Therefore, the high demand for translation services is expected.
Thời hoàng kim của các công ty dịch thuật như Openland đã kết thúc, nhưng các nhà phân tích cho rằng thị trường này vẫn có tiềm năng. Việt Nam đã ký và sẽ ký một loạt các thỏa thuận thương mại tự do, mở đường cho thêm nhiều nhà đầu tư nước ngoài đến với đất nước. Do đó, mức nhu cầu cao đối với các dịch vụ dịch thuật rất được mong đợi.
According to Common Sense Advisory, the Vietnamese translation service market, with 800 operational companies, is worth $100 million a year and has stable growth of 30 percent per annum.
Theo Common Sense Advisory, thị trường dịch vụ dịch thuật hiện có 800 công ty đang hoạt động, có giá trị 100 triệu USD một năm và có tốc độ tăng trưởng ổn định là 30 phần trăm mỗi năm.
Also according to Common Sense Advisory, about two-thirds of internet access is from non-English speaking countries, while 72 percent of internet users only open websites in their mother tongue.
Cũng theo Common Sense Advisory, khoảng hai phần ba lượng người truy cập internet là từ các nước không nói tiếng Anh, trong khi 72 phần trăm người sử dụng internet chỉ mở các trang web bằng tiếng mẹ đẻ của họ.
As the number of foreign investors and Vietnamese companies doing business with foreigners has been increasing, translation demand is very high.
Vì số lượng các nhà đầu tư nước ngoài và các công ty Việt Nam có các hoạt động kinh doanh với người nước ngoài ngày càng tăng nên nhu cầu dịch thuật là rất cao.
According to Dinh Cong Tuan, general director of Vietgate, a company which exports products to Dubai, export contracts are written in English. Therefore, translation service is a regular expense item of the company.
Theo ông Đinh Công Tuấn, Tổng giám đốc của Vietgate, một công ty xuất khẩu sản phẩm đến Dubai, các hợp đồng xuất khẩu đều được viết bằng tiếng Anh. Do đó, dịch vụ dịch thuật là một khoản mục chi phí thường xuyên của công ty.
The founder of a translation firm said English, Chinese, Korean and Japanese are the most commonly used for translation firms. He estimates that the orders for translating of documents, import/export contracts and websites account for 60 percent of the total demand. Meanwhile, 35 percent of demand is for cabin translation and 5 percent for recording and dubbing.
Người sáng lập của một công ty dịch thuật cho biết tiếng Anh, Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản là những ngôn ngữ phổ biến nhất được sử dụng cho các công ty dịch thuật. Ông ước tính rằng các đơn đặt hàng để dịch các văn bản, hợp đồng nhập khẩu/ xuất khẩu và các trang web chiếm 60 phần trăm trong tổng nhu cầu. Trong khi đó, 35 phần trăm của nhu cầu là mảng phiên dịch cabin (thông dịch song song với diễn giả đang nói) và 5 phần trăm là của mảng ghi âm và lồng tiếng.
There are about 10,000 professional translators globally. In principle, only those who have practicing certificates from professional associations can meet requirements for work.
Có khoảng 10.000 thông dịch viên chuyên nghiệp trên toàn cầu. Về nguyên tắc, chỉ những người có chứng chỉ hành nghề từ các hiệp hội chuyên nghiệp mới có thể đáp ứng được các yêu cầu công việc.
However, in Vietnam, the translation sector sets low-entry barrier. There are not many requirements about facilities and workforce quality. More than 90 percent of translation firms are small and have been operating less than three years. Only 5 percent of companies have been working for many years and employ more than 100 workers.
Tuy nhiên, ở Việt Nam, ngành dịch thuật có các mức rào cản thấp. Không có nhiều yêu cầu về cơ sở vật chất và chất lượng của lực lượng lao động. Hơn 90 phần trăm các công ty dịch thuật đều nhỏ và đã hoạt động ít hơn ba năm. Chỉ có 5 phần trăm các công ty làm việc trong nhiều năm và sử dụng hơn 100 lao động.
The translation market is described as ‘quiet’, but the competition is cutthroat. Most domestic firms compete with low prices, not with added value.
Thị trường dịch thuật được mô tả là 'tĩnh lặng', nhưng sự cạnh tranh lại khá khốc liệt. Hầu hết các doanh nghiệp trong nước cạnh tranh bằng mức giá thấp, không tính thuế giá trị gia tăng.
The service fee is about VND300,000-400,000 per 1,000 words (VND90,000-120,000 words per A4 page). The fee is 15-25 percent lower than that set by foreign companies.
Phí dịch vụ là khoảng 300,000-400,000 đồng cho 1.000 từ (90,000-120,000 đồng cho mỗi trang giấy A4). Mức phí này thấp hơn so với mức phí được thiết lập bởi các công ty nước ngoài từ 15 đến 25 phần trăm.
Source: VIETNAMNET
Đăng nhận xét